北京外國語翻譯系成立于2007年,但其翻譯教學回溯至1950年代的英語系,老一輩教授周玨良、莊繹傳等曾翻譯了《毛澤東選集》和《鄧小平文選》等*重要文獻。王佐良教授有英國詩歌翻譯的膾炙人口的名篇。丁往道教授的《搜神記》是*文化經典翻譯的爐火純青的力作。張載良、王若瑾等教授則是享譽*的老一輩口譯專家,前者曾任聯合國駐日內瓦*首席翻譯,后者是聯合國口譯處中文組前組長。
翻譯系擁有一支結構合理、經驗豐富的師資隊伍,既有獲得聯合國會議口譯一級譯員認證的實戰型人才,又有獲得翻譯研究博士學位的理論與實踐并重的人才。2001年,翻譯系曾承擔北京申辦2008奧運會的重要文件的翻譯工作,為成功申奧立下汗馬功勞。
翻譯系本科教育為四年,在一、*,學生必須修讀英語系的核心技能課程,繼續雕琢英語的聽說讀寫基本功;同時修讀基礎國情課程,增進對英語*社會文化的了解。此外,還必須通過獨立中文讀寫,提高母語修養。從*開始,學生接受口筆譯的基礎訓練;在三*,除了每周4小時的專題筆譯和各種形式的口譯高強度訓練,還需要修讀以英文講授的英語文學、英語語言學、英美社會和文化、國際政治與經濟等領域的選修課程,以及各種翻譯專業課程,以拓寬知識面、提升*意識和從業潛力。
翻譯系的本科生在完成本專業學習的情況下,還可以輔修國際關系、國際經貿和法律等專業的輔修課程或雙學位。
翻譯系碩士教育包括學術型碩士學位(翻譯學)和應用型職業翻譯碩士學位(MTI),以及翻譯學博士學位。
翻譯系在*對外翻譯出版公司和*外文局建立實習基地,組織學生直接參與或觀摩各種口筆譯實踐活動,學生畢業之前將在教師指導下完成一定數量的翻譯作品。
翻譯系聘請了*的翻譯家、成功的口譯譯員和高校翻譯研究學者擔任客座教授,定期舉行“翻譯論壇”,為學生提供拓寬視野、增長見識、對話精英的平臺與機會。
弘德教育,一站式學習服務連鎖機構,致力于推動優質教育資源社會化服務,提供包括學歷進修、職業培訓及國際教育等在內的教育培訓服務,秉承“弘揚教育,立德樹人”的宗旨,利用“線上+線下”的混合學習模式,打造終身學習型服務平臺,幫助每一位學習者實現無限學習、快樂學習的夢想!
弘德教育前身為北京*現代遠程教育溫州教學中心,始創于2001年,是國內首批從事網絡高等學歷教育服務的專業機構,弘德始終堅持以培養人才為目標,以規范管理為手段,踐行以學生為本的教育理念,不斷探索遠程教育的辦學思路,用優質的服務彰顯弘德教育的品牌特色。