9月18日,應*-東盟博覽會和廣西國際博覽事務局的邀請,南寧大世界教育的曾繁進老師和唐超敏老師分別參與第12屆*-東盟博覽會老撾語和緬甸語的同聲傳譯工作。
同聲傳譯是一種高難度的工作,是各種翻譯活動中難度*的一種翻譯,并不是人人都能勝任。同聲傳譯又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給另一個人的一種翻譯方式,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,同聲傳譯對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高,在翻譯時語調要好,要思維敏捷,反應快,知識面更要廣。
沒錯就是這么屌!同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。要做到同聲傳譯關鍵還是要有過硬的語言能力,南寧大世界以最專業的師資隊伍,高水平的教學質量努力打造*最專業的小語種培訓中心。南寧大世界愿和你一起分享,讓你同樣可以這么屌!